发新话题
打印

[转载] 美国版三国游戏里的人名翻译

[转载] 美国版三国游戏里的人名翻译

【转贴】 美国版三国游戏里的人名翻译
曹操 The Majestic Premier 威严的首相
意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)
(当之无愧!!)
司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑
意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
夏侯惇 Mighty Commander 强大司令官
意译: 猛大帅
(不过正史这位爷没打过几次胜仗)
夏侯淵 The Swift Vanguard 飞翔先锋
意译: 急先锋
(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )
張遼 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军
(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
徐晃 The White Knight 白骑士
( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什么普鲁士人。)
張郃 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞
(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)
曹仁 The Heavy Metal Matador 重金属斗牛士
意译:闹翻天
(“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)
許諸 The Silent Tiger 安静之虎
意译:卧虎
(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)
典韋 The Loyal Body-Guards 忠诚近卫
(非典,吾命休矣!)
甄姬 The Violet Queen 紫罗兰皇后
(她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)
孫堅 The Lion-Hearted King 狮心王
(我靠……)
孫策 The Red Cyclone 红色风暴
孫權 Deep Green Eyes 碧绿之眼
(中规中矩)
孫尚香 The Angel of Wrath 怒天使
(“初,孙权以妹妻先主……侍婢百余人,皆亲执刀侍立……”《三国志·法正传》)


周瑜 Passion of Crimson 深红激情
(我记得有这么个成人聊天室来着。)
黃蓋 Gentle Heart Cyclops 独眼绅士 意译:兽面人心
(黄盖老是老的点,但也不至于长成这样……)
呂蒙 Stormy Warrior 风暴勇者
陸遜 Sonic Swallow 超音速飞燕 超飞燕
(和那个谁谁的名字只是谐音而已哟)
甘寧 The Courageous Brawler 悍匪 极道枭雄
(差不多吧)

太史慈 The Rising Thunderbolt 大霹雳
(素还真!)
周泰 The Silent Fencer 安静剑客
(我觉得比起叶孤城,更象是西门吹雪)
大喬 The Innocent Mermaid 小美人鱼
(孙策在攻打刘表的时候,掉进了长江,被美人鱼大乔所救。大乔因此爱上了孙策,就向

于吉讨来药吃,变成人类的样子接近孙策。孙策着迷于军事,对大乔漠不关心。于吉说若

得不到孙策的心,就要把他杀死,否则自己就会变成泡沫,于是大乔就联系了一群自称许

贡门客的人……)
小喬 The Angelic Doll 天使娃娃
(当天使遭遇激情)
劉備 The Lord of Virtue 道德皇帝 意译:德皇
(备·冯·佛瑞德里希·刘)
關羽 The God of Battle 战神
張飛 The Strength 大汉
諸葛亮 The Wizard of Fortune 命运大法师
(诸葛亮出场:我是大法师)
趙雲 The Blue Dragon 蓝龙
(那不是高丽人的汽车么……)
馬超 The Justice Avenger 正义复仇者
意译: 基督山伯爵
(太帅了,这个。)
黃忠 The Shooting Star 射击明星
意译:射手座
魏延 Murder in the Battlefield 战场凶手
(………………)
龐統 Intellectual Black Bird 聪明的黑鸟
(就是乌鸦吧?)
姜維 Gallant Unicorn 雍容独角兽
(所以翻译名里属这个最为华丽)
月英 Mrs. Moonlight 月光女士
(她?)
董卓 The Demonic Ruler 恶魔领主
(哦哦哦,眉坞地下城)
呂布 Violence Hurricane 暴力暴风
(匹夫,匹夫)
貂蟬 The Fatal Lady 致命女士
意译:销魂之女
(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~ )
張角 Miracle Sorcerer 奇迹男巫
袁紹 The Sword of Honor 荣耀之剑
(因为是四世三公么…………)
孟獲 The King of Woods 森林国王
意译:丛林之王
(捶胸:啊里啊里啊里——)
祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝
(祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)
已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们
立誓要找到神圣之光——远远离开那死于季节嬗替的人。

TOP

个人认为翻译和注的都不错……
已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们
立誓要找到神圣之光——远远离开那死于季节嬗替的人。

TOP

感谢祖先发明的汉字   世界上最深奥 清晰的文字

TOP

汗........人如其名,有意思.
凭栏衫翩翩
     人隐雪连天

TOP

我怀疑是否中国人伪造。。。
美国人会翻译的这么传神。。。不信
唯匡世经纬胸怀天下  血染敌镇却为残杀
难道有违天道错
叹悲歌未彻为憾奈何  怕岁月过只随信念活
等后世来评说

TOP

祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝
(祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)

这个精辟
火焰女帝

TOP

LS两位说得对,真有那个怀疑。。。。。。。。。。。。
努力争做   周末发帖王!!!

TOP

不过名字挺有气势的嘛!!
努力争做   周末发帖王!!!

TOP

该是经过多方研究指正
很精辟啊
悄悄地进坛,说话的不要!能偷懒就偷懒,生活尽量放轻松。

TOP

应该是三国无双的美版吧?
已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们
立誓要找到神圣之光——远远离开那死于季节嬗替的人。

TOP

LS正解....而且是353美版...见出场人物....
看到张郃那就觉得不对...这翻译...咋怎么看怎么是张姐姐而不是张隽乂呢....

[发帖际遇]: 赫连春水遭遇四大恶人,狼狈逃窜,丢失银两30.
我向往风沙呼啸的大漠,那是英雄埋骨的地方;
我愿走遍雁门和阴山,那是勇士葬马的故乡。

TOP

TOP

名字够狠,翻译的有前途

TOP

发新话题